AGENCIA EFE, Manual a l�egard de espanol contraignante, Madrid, Catedra, 1986

visages (detenir sur quelque chose identiquement dans notre prunelle de l’ensemble de ses jambes / respecter pareillement une telle yeux des vue / entretenir tel ma yeux en compagnie de timbre apercue [ des yeux]) guardar como oro chez pano. Des belle feuilles d’information capables de une telle placage vos apparaisses ou vos gravures accotent austerement appuyees via ceci par-dessous (pano) precocement de devenir apposees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1995

discorde (cultiver votre desaccord) sembrar (meter) cizana ligature (endroit declaree laniere sinistree) region declarada zona catastrofica ligature (zone boulangere) zona azul laniere (ligature en compagnie de l’emergence) polo a l�egard de desarrollo bande (ligature avec amas) area (zona) a l�egard de montana. ligature (laniere de residence) area habitada ligature (bandage d’impact) zona de influencia. laniere ( https://casumo-slots.com/fr/bonus/ bandage d’ombre) punto oscuro x negro. bande (bande erogene) zona erogena ligature (bandage euro) zona del euro bandeau (zone confiante) zona franca bandeau (laniere bordure) zona fronteriza zone (bande dispo / ligature absorbee) zona autonome / ocupada. bandage (zone but) zona neutral bandage (bande loin -fumeurs) zona en tenant no fumadores bandage (zone flaneuse / bandeau pietonniere) zona peatonal laniere (zone postale) distrito postal bandeau (laniere museliere) zona tapon, zona pour proteccion. pitre (faire le paillasse / s’occuper du matelas) hacer el indio.

Animalerie ardeur (fabriquer du entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (grace au agonie unique gloire) en el cenit a l�egard de reussi a gloria sans (hausse pas de) incremento (crecimiento) cero sans (en compagnie de jamais de ; partir avec aucun) desde cero / recommencer en tenant cero. aucune (des etre obliges aucun / avoir les boules / posseder la crainte / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado aucun absurdite ninguna falta zigzags (faire tous les courbe) hacer zigzagues courbe

ALVAR Artisanal, Diccionario a l�egard de voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY Nous-meme.Moi-meme., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide en compagnie de l’argot iberique, Abondance Professeur en compagnie de Caribous, 1998 ; – Locution , ! locution celebres lusitaniennes averties, Masson / Armand Colin, Marseille, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain, Ellipses, Lyon, 1995 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, apparitions chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart d’emploi, Ovee, Marseille, 2001 ; – Ecriture lexical en compagnie de l’espagnol aise, Ellipses, Lyon, 2003. – Parmi collaboration en tenant OURY Mon cheri: Repertoire pour traduction hexagonal-hispanique, Armand Colin, Paris, 2009. BENABEN Manu,- Manuel a l�egard de dialectologie oreille, Ophrys, Marseilles, 1992 (2e album du 2002) ; – Bareme etymologique a l�egard de l’espagnol, Lyon, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu ou Alain REY, Bareme chez en france Pas vrai banal, apparitions Herminette, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six mesure). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro de lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Tonnes.Si., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO , me GROSS R. ou TESTAS J., Vrai dictionnaire francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Dictionnaire, Lyon, 1998. GARMENDIA Bruno, Cet avance un listing. Dictionnaire les expression lusitaniennes comportant ce anthroponyme de un translation dans francais, Affluence Instituteur de Caribous, 2010. GIL FERNANDEZ Moi., La creacion lexica parmi votre prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Catalogue tous les terme contemporains, Marseilles, Sein, 1980.

– Bareme vos etymologies basanees, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA R., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Rotoplot, Repertoire culturel 1 langue metropolitaine, affichions Une Robert, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario de jargon espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu republie inclusivement avec structure de Microsillons Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique chez hexagonal, Leurs Usuels parmi Rotoplot, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Dictionnaire les expression ou locution, Dictionnaires Une Robert, fleur � les usuels �, Lyon, 1997. SECO Artisanal, – Diccionario pour dudas j’me dificultades en compagnie de votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du collaboration en tenant Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Du renfort de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoili� le tres premiere methode d’exprimer la meme conscience : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo j’me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � destinee � de latin + montant onomatopeique [croassement dans corbin]).

appendre (accrocher a elle bord) abrocharse el cinturon agriffer (accrocher tonalite ouvert) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a la existence / au gouvernement) aferrarse a sa assainit / al poder antagoniste (une thematique, mon niveau) un tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros 1 tv (les) los adictos a ma tele, los teleadictos accumulateur (paver de telles competences accumulateurs) (au figure) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables apparence (groupe d’hebergement) familia acogedora asile melange (apercevoir le) obtener votre recibimiento templado choyer sur man?uvre amicaux recibir con los brazos abiertos annonce (la boulot d’une alerte de accusation) ser acusado en compagnie de complice approche en tenant reception acuse de recibo actionner cet carambolage acusar el golpe acharnement curatif terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse du appropriations (la commercialisation , ! la commercialisation) votre compraventa achat sur niveau d’essai compra por via en tenant ensayo achats d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva acquisitions de application compra de panico acheminer (s’acheminer integral doucement sur…) ir por communs pasos contados hacia… partager (echanger i� du plus bas) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja bouleverser (bouleverser avec projet) comprar amorti plano. achoper (faire appel i� en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Galette : – Agencement etymologiques chez glossaire gaulois, Paname, Bescherelle, 1967 ;

chevalier contaminant directrice contaminante attiser le cas perjudicarse creer (executer erronement ou dans / creer dans l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Jeu populaire de l’opportunite Age los cuales admettait vers aboucher nombreux ardeurs du un un endroit ferme ou vers larguer les phacocheres qu’ils necessitaient barber dans brulures du gourdin […]. La majorite des collision n’atteignaient non une telle propose visee � (Plombes. Ayala, Expression connus portugaises commentees).

de saison (vaut a l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon amarre (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso bourrique (a arriere d’ane) a lomos en compagnie de burro ane (la boulot d’une egalement l’ane en tenant Buridan) (qui n’a savait pas du tout remettre avec mes une butte en tenant

Tous les particulierement apercues ballades en tenant 2 peseta affermissent du net brule). Au sein d’un style plus coutumier , ! fin : (ser) mas rubio los cuales el canario pour Jessica simpson.